Microblogging
Microblog-leverandør Plurk har vunnet markedsandeler i Asia ved hjelp av brukere over hele verden, villig til å oversette det til dusinvis av språk utenfor hovedspillet, engelsk. Selskapet er fortsatt langt bak Twitter globalt og står overfor en utfordring med Twitters nylige trekk for å inkludere flere språk, men en grunnlegger av Plurk er håpet at en tidlig ledelse vil hjelpe hans firma til å kvitte seg med Twitter.
Det er en ganske utfordring å vurdere Plurks lille størrelse. Hele teamet på Plurk er ni personer, forteller cofounder Alvin Woon, spredt over hele verden fra Canada, hvor Plurk er innlemmet, til Danmark, Polen, Taiwan, Storbritannia og USA
Plurk rangerer øverst på microblog-markedet i Taiwan, ifølge Internetforsker InsightXplorer, med Twitter på andre plass. Plurk har også en stor andel i andre deler av Asia, hvor folk kan få tilgang til det på sitt eget språk, som for eksempel Indonesia, og er enda populært på steder der engelsk er vanlig, som Singapore og Hong Kong, hvor det står andre til Twitter.
Ledet nylig med IDG News Service (IDGNS) for nylig å snakke om hvordan Plurks språkoversettingssystem fungerer og hva fremtiden gjelder for selskapet.
IDGNS: Hvordan Plurk startet?
Bost: Vi har vært åpne i over et år. En av cofounders er i Canada, og selskapet er registrert i Canada, men hele laget er spredt over hele verden. Jeg er i Taiwan, vi har en fyr i Danmark, USA, Canada, England, Polen, det handler om det. Vi kjenner hverandre fra Internett. Vi har hovedsakelig funnet medarbeiderne gjennom åpen kildekode arbeid de har gjort og ting som det. Vi ville gi dem en prøveversjon og se hvordan det gikk. Jeg tror du vil se denne typen firma, denne typen organisasjonsstruktur mer og mer i fremtiden, vet du, hvor folk bare jobber hjemmefra og de møtes online via Skype, har møter, e-post, chat og de kom ut med en webtjeneste.
Vi har tre cofounders, inkludert meg. En annen medstifter er fra Canada, og han er i risikovillig kapital. Den andre er i Danmark, han er en programmerer. Jeg har aldri møtt medgrunnleggeren i Danmark. Det er ganske gal hvis du tenker på det, jeg har aldri møtt en av selskapets samarbeidspartnere.
IDGNS: Planlegger du å bygge et hovedkvarter når som helst snart?
Bost: Jeg tror vårt hovedkontor ville være i Asia og ikke i Canada basert på vår vekst. Venturekapitalister slags freak ut når vi forteller dem at vi er spredt over hele verden. De er som, "Nei, vi vil at dere alle skal være på ett kontor, på samme sted." Men akkurat nå fungerer dette for oss. Neste år kan vi bringe alle sammen inn og jobbe i Taiwan. Jeg tror Taiwan vil være et godt sted for vårt hovedkvarter. Akkurat nå er vi nummer én i Taiwan, og også i det meste av Sørøst-Asia. I USA og Canada, topp fem.
IDGNS: Hvorfor tror du Plurk er så populær i Asia?
Bost: Jeg tror det er et par grunner til det. Først er lokaliseringen av brukergrensesnittet vårt. Når Plurk først ble lansert, hadde vi et oversettelsessystem der hele systemet ble oversatt til 25 forskjellige språk om to uker. Det er gjort av brukerne våre. Vi har noen vanskelige språk, som gælisk, arabisk og japansk, og det er alt gjort av våre brukere. Det ga oss en start, spesielt på et sted som Taiwan. Jeg tror det er annerledes her enn i Hong Kong eller Singapore. Folk snakker ikke engelsk også her, så når de kommer til Plurk, og de ser et tradisjonelt kinesisk grensesnitt, vil de være som "Wow, dette gjøres av et taiwansk selskap." Det er denne typen forbindelse mellom tjenesteleverandøren og brukeren. Vi har brukere i Zambia, Danmark, Norge og andre steder.
IDGNS: Hva med Kina?
Bost: Kina er en vanskelig ting. Det er så stort at du ikke kan ignorere det, men det er et av de markedene hvor det å være bra bare ikke er nok. Du må ha tilkoblinger. For øyeblikket er vi forbudt i Kina, for å kunne komme inn i markedet må vi gå dit og møte noen mennesker og gjøre noen tilkoblinger. Det er et helt annet marked fra Taiwan eller USA. Men det er viktig.
IDGNS: Hvorfor er du blokkert? Har det å gjøre med protester i Xinjiang-provinsen tidligere i år?
Woon: Ja, selv kinesiske nettsteder kan ikke få tillatelse til å operere. Det er litt trist, faktisk, fordi vi hadde veldig sunn trekkraft i Kina. Vår vekst har vært stabil og plutselig ble vi stengt ned i Kina.
IDGNS: Din nettside sier Plurk tilbys på 33 språk og lister opp 45 språk, alt under bygging. Hvordan fungerer oversettelsessystemet?
Woon: Da vi lanserte, sa noen Plurkers fra et fjernt land, "Hei, kan vi oversette det for deg?" Og vi sa sikkert, hvorfor ikke. Så ble det bare viral. Det er litt interessant å se hvor lidenskapelige folk er om tjenesten. De vil virkelig at folk i deres eget land skal bruke Plurk. Dette er alt frivillig arbeid, men vi har denne typen belønningssystem på plass der du får et merke for alt du oppnår. Hvis du blir oversetter, får du et Rosetta Stone-merke, ting som det. Folk er gratulerte med slike ting.
Nå har vi grupper av oversettere over hele verden. Når vi skriver en ny funksjon, legger vi alt i tekst og skyver det gjennom systemet, så vil alle oversettere ta dem. Så alle disse oversetterne får en e-post som sier: "Hei, det er en ny streng, vær så snill, hjelper oss å oversette den." Det er veldig demokratisk. Si at du kanskje har 10 taiwanske oversettere som oversetter en streng, men de kommer til å stemme blant dem for den beste oversettelsen, og så vil systemet skyve det beste opp til den levende nettsiden. Så vi skyver ting ut, da oversetter de det, så skyver de det inn.
Språk er vanskelig. Du vet at på japansk er plasseringen av verbet veldig forskjellig, det er ikke "jeg drikker kaffe", verbet er på slutten av setningen, så det er "jeg drikker kaffe". Så vi må endre hele brukergrensesnittet rundt. På arabisk og hebraisk er hele siden skiftet fra venstre til høyre til høyre mot venstre. Så det er vanskelig, faktisk. Men vi ønsket alltid å bli en tjeneste som fungerer for alle, så vi har sannsynligvis lagt for mye innsats i det. Du kan bytte språk nederst på hjemmesiden, og du kan se hvor mye nettstedet endres. Det er litt interessant. Jeg tror brukerne setter pris på det, i det lange løp. Når du har satt opp oversettelsessystemet, er det ikke så vanskelig å gjøre. Jeg tror at alle nettsider for sosiale nettverk skal prøve å gjøre det. Hvis du bare implementerer et engelsk brukergrensesnitt, slår du ut mange brukere.
IDGNS: Har du blitt kontaktet om buyouts eller investeringer?
Bost: Åh, sikkert. Vi har blitt nærmet av investorer, rike mennesker, store selskaper … Vår posisjon akkurat nå er vi ikke kommer til å selge. Vi ser imidlertid etter investorer, eller partnerskap. Vi kommer ikke til å gi opp 51% av vårt firma, men vi vil være villige til å gi opp 10 eller 20 prosent i bytte for kapital og tilkoblinger, ting som unge mennesker som oss ikke ville kunne få. Det er den typen venture-partnerskap vi vil være villig til å gå inn i, i stedet for en total buyout.
Twitter har mye penger i banken. Vi er så sjalu på det. Når du har mye penger i banken, trenger du ikke å skynde deg en webinntektsmodell, hvordan du skal tjene penger. Du kan lene seg tilbake og se hva andre mennesker gjør og kopiere fra dem. Fordi når du prøver å begynne å tjene penger, og hvis du ikke kan tjene penger på det du tror, vil verdsettelsen din krasje.
IDGNS: Hvordan planlegger du å tjene penger? å finne noe som det ikke er irriterende for brukerne. Visningsannonser, bannerannonser, er irriterende … Annonser er definitivt ikke løsningen vi skal gå med først. Jeg hater personlig å se en side full av annonser når jeg bruker et nettsted, og jeg prøver å tenke på den måten når jeg tenker på hvordan jeg tjener penger. Det må være en bedre måte å gjøre det på.
Ting å tjene penger på noe som vår side er at du trenger å gi verdi til brukeren først, og når du har gjort det, tror jeg at pengene vil begynne å strømme. Så lenge du gir verdier til brukere, tror jeg ikke du kommer til å gå konkurs, fordi selv om brukerne ikke er villige til å betale for det, er de villige til å se noen annonser for den. De vet at du må overleve. Og det er den typen mål vi målretter akkurat nå. Det tar ikke mye penger å kjøre et nettsted som Plurk.
IDGNS: Vel, du må ha noen kostnader, minst markedsføring?
Bost: Nei, det gjør det ikke. Jeg gjør intervjuer med aviser og magasiner, inviteres til konferanser, boklanseringer … Alt har vært gratis bortsett fra mine flybilletter og overnatting og hva som ikke er. Som alle TV-reklamer, HTC (High Tech Computer) med Plurk inne. Vi betalte ikke for det. De må faktisk spørre tillatelse fra oss til å bruke Plurk, og vi sa sikkert, hvorfor ikke. Vi har også en slags integrering nå med Yahoo i Taiwan. Hvis du bruker Yahoo Mail nå, kan du faktisk sjekke Plurk uten å forlate Yahoo Mail.
Jeg tror at vårt nummer én koster akkurat nå, er vår service og våre ansatte. I utgangspunktet er vi fortsatt på scenen hvor vi fortsatt brenner investorg Penge, som er vanlig.
William Shakespeare skrev 37 spill som inneholder 20.000 til 30.000 ord, avhengig av hvem som teller. Noen av ordene er stemningsfulle; noen form sving av uttrykk fortsatt i bruk i dag; og mange, mange andre kan bli strøet sammen i en rekke svike fornærmelser - i hvert fall hvis den voldsomme strømmen av misbruk i Offisiell Shakespeare Audio Insulter er noe å gå forbi.
Appen $ 1 er en mobil versjon av Shakespeare-fornærmelsen generatorer finner du på nettet. (Denne versjonen ble inspirert av gymnasielærer Jerry Maguire.) CHSs ta tar i bruk lyd-trykk eller riste bildet av Shakespeare, og Bard vil rattle av en tilfeldig generert fornærmelse, kaller deg en "støvløs, uhøflig voksende mumble- nyheter, "for eksempel eller en" klumpete, kirsebærhvirveldebær. "
Asus kommer til Windows-tabellen med en sterk tablett stamtavle, noe som bare er en av mange grunner jeg så frem til å se VivoTab RT. Selskapet har allerede vist et talent for innovativ design med sin Transformer Pad-serie av Android-tabletter. VivoTab RT ($ 599 for en 32 GB-enhet med en tastaturdokk, $ 699 for en 64 GB-modell, også med en dock) håndterer mange oppgaver godt. Men som en nettleser, en av de første Windows RT-ruterne for å komme til skrivebordet, kommer den til grunn for sin Apple
Klientbordet for clamshell-stil er integrert i VivoTabs mojo.
Gjennomgang: Gentium-font snakker mange språk
Ideen bak Gentium-skrifttypen er å gi ulike etniske grupper rundt om i verden med en digital ressurs å presentere deres komplekse språk. Selv uten det høye målet, er selve tegnet raffinert og moderne, men likevel klassisk elegant.